אם יש לך שליטה בשפה זרה ואתה אוהב לחבר בין אנשים ועולם התקשורת מעניין אותך – מתורגמן הוא המקצוע בשבילך.
מתורגמן, למעשה, מתרגם שפה אחת לשפה אחרת, בין אם בצורה פרונטאלית במפגש בין אנשים ואם בצורה דיגיטלית, למשל, תרגום של סרטים וסדרות או תרגום טקסטואלי של ספרים וטקסטים שונים.
קיימים מספר תהליכי תרגום נפוצים להם תידרש במהלך עבודתך כמתורגמן: תרגום סימולטני המתבצע בו זמנית כאשר יהיה עליך לתרגם את דברי הדובר כאשר הוא מדבר, פרשנות רצופה בה הדובר משתהה לרגע על מנת שהמתורגמן יתרגם אותו ותרגום עם קישור במהלכה מתרגמים כל פעם מקבץ קצר של משפטים שהגה הדובר.
מתורגמן לרוב מבצע תרגום מילולי במפגשים, כנסים, סיורים או תרגום אלקטרוני של מסמכים, כתוביות. הדרך בה הוא תבצע את התרגום עשויה להשפיע על המסר, כשחשוב מאוד להקפיד על ניואנסים בתרגום ועל התקשורת בין האנשים שמתקשרים באמצעותך. לכן, חשוב גם שיהיה ידע תרבותי עשיר ומודעות לסוגיות רגישות שקשורות לקונטקסט התרבותי.
מה עושה מתורגמן בפועל? הוא מתרגם משפות זרות, בין אם לפרסומים או למפגשים, עורך טקסטים משפה לשפה, משתמש במילון כדי לדייק בביטויים ומבצע תחקיר על מנת למצוא את המילים המומרות הנכונות ביותר לפי ההקשר.
תחום המתורגמנות ייפתח בפניך שלל הזדמנויות תעסוקתיות בין אם בסוכנויות ממשלתיות, חברות וסוכנויות תרגום, חברות מדיה ועוד. ניתן לעבוד גם כמתורגמן עצמאי ולבחור אם להתמקצע בתרגום חומרים ספרותיים, מחקרים, להתמקצע בתרגום במסחר, מדע או טכנולוגיה, רפואה או עסקים.
חושב שעולם התרגום הוא בשבילך? בדוק את הכישורים שלך במסגרת מבדק ייעוץ לימודים וקבל פידבק מדויק על ההתאמה שלך למתורגמנות.
מאפייני המקצוע וקהל היעד
מי שמחפש מה ללמוד ואוהב עבודה דינאמית, טקסטואלית, שמשלבת את כישורי השפות שלו ייהנה מאוד מעבודתו כמתורגמן. המקצוע מתאים למי שיש לו ידע בשפות, בעל כושר התנסות גבוה בכתב ובעל פה, מוכן לעבודה בשעות גמישות ובעל תשומת לב לפרטים ובעל מיומנות בינאישיות מצוינות. על מנת להצליח במלאכת התרגום חשובה חשיבה מהירה, ריכוז גבוה וזיכרון טוב. סבלנות רבה תסייע לך בעבודת כמתורגמן וכך גם ידע רחב בתחום התרגום בו בחרת – ספרות, פוליטיקה, תיירות. כישורים טכנולוגיים מסייעים בפעולת התרגום במיוחד בשימוש במיקרופונים ואוזניות, שיחות ועידה בווידאו ותרגום אלקטרוני.
יכולת תחקיר גם תסייע לך במיוחד אם יש צורך להכיר את הרקע לשיחה ולכנס. עליך להיות מוכן שהעבודה מתקיימת בשעות גמישות ולעיתים במצבים מורכבים כמו טיפול רפואי, תחקירים במשטרה.
קורסים מרכזיים
לימודי תרגום נלמדים כתעודה מקצועית או כתואר מתקדם וכוללים קורסים כמו תרגום בכתב, תרגום בו זמני משפה לשפה, תרגום בעל פה, לשון וכוח, אמנות התרגום, תרגום הומור, שיטות מחקר בתרגום, תרגום רב תרבותי, תרגום ספרותי, תרגום כתוביות לטלוויזיה, תרגום עסקי, תרגום משפטי, לוקליזציה,. כמובן שחשוב לבחור מראש מה יהיו שפות התרגום על מנת להתמקצע בשפות אלה וגם לבחור קורסים רלבנטיים לפי השפות הנבחרות.
מתכונת הלימודים
תואר בתרגום או תעודה מקצועית בתרגום נמשכים בין שנה לשנתיים ומשלבים בין לימודים עיוניים ללימודים מחקריים, כוללים גם סיורים לימודיים וסמינריונים. בחלק ממוסדות הלימוד מקצוע התרגום משולב במחלקה לתרגום ועריכה. ניתן ללמוד תרגום במסגרת יומית מלאה או במסגרת לימודי ערב וגם בשלט רחוק באמצעות קורסים דיגיטליים או לימודים מקוונים.
סוג התעודה
תעודה מקצועית בתרגום או תואר שני בתרגום
לפני שפתחת בקריירה בתרגום כדאי לגשת לאבחון תעסוקתי אינטרנטי, שיעזור לך להחליט מה הכיוון המקצועי הנכון עבורך.